今日は少しあたたかかった。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・
晋の太康年間(280〜289)のこと、廣陵太守の鄭襲の厩番の某という男、
忽如狂、奄失其所在。
忽ち狂えるが如くなり、奄としてその所在を失う。
突然おかしくなってしまい、どこかに身をくらましてしまった。
手を尽くして探していると、数日してから、
裸身呼吟。膚血淋漓。
裸身にして呼吟す。膚血淋漓たり。
すっぱだかで唸っているのが発見された。皮膚は裂け、血だらけであった。
連れ帰って手当をしてから、みなが訊ねた。
「いったい何があったのだ?」
某答えて曰く、
「社公(土地の守り神)に連れ出されたのです。そして、
社公令其作虎、以斑皮衣之。
社公、その虎を作せと令し、斑皮を以てこれに衣せしむ。
社公さまは、わたしに「虎になれ」と命じ、わしにまだら模様の虎皮をむりやり着せたのです」
某はしかし、
辞以執鞭之士、不堪虓躍。
執鞭の士、虓躍(こうやく)に堪えざるを以て辞す。
「執鞭之士」は「論語」述而篇中の
富而可求、雖執鞭之士、吾亦為之。
富にして求むべくんば、執鞭の士といえども、吾またこれを為さん。
財富というものが求めるべきものならば、わたしは、鞭を執るようなしごとであっても(富につながるのであれば)するであろう。
しかし、それは求めるべきものではないのだ・・・という孔子の言葉の中に出る語。「鞭を執る」とは主君の乗る馬車の御者となること、転じて賤役に従事することをいう。
「主君の馬の世話をするしがない男でございます、どうして虎のように吼えたり跳ね飛んだりできましょうか」
と言って虎になることを断った。
すると、社公は怒り、
「怪しからん」
と、
還使剥皮。
また皮を剥がしむ。
今度は、着せた虎皮を剥ぎ取ったのである。
皮已著肉、瘡毀惨痛。
皮すでに肉に著き、瘡毀して惨痛なり。
「そのとき、虎の皮はすでに肉に引っ着きかけていたので、それを剥ぎ取るとき、肉まで裂けてこのような痛い傷になったのでございます」
とのこと。
その後、
旬日乃差。
旬日すなわち差(い)ゆ。
十日ほどすると治った。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
南朝宋・劉敬叔「異苑」巻八より。
痛そうですね。ただこの人は十日ほどで癒えるような傷で済みましたが、わたしどもは今日はあたたかかったとはいえまだ冬ですので、着ているものを剥がれたら寒くて凍死します。もうしばらく黙って、着るように命じられたナニモノかの皮を着こんでおこう。春になったらこの皮を脱いで自分に戻ればいいのだ。・・・が、そのとき着こんでいる皮が、たやすく脱げるかどうかはわからない―――。(脱げないとこうなるのかな→「桓闡化虎」)
ちなみに今日は大事なしごとをしてきた。