平成22年7月29日(木)  目次へ  前回に戻る

あんまりにもどうでもいいことですが、釜でメシを炊いたとき、

鍋底之米結成凹。其色黄、其声脆、謂之鍋焦。

鍋底の米、結んで凹を成す。その色黄、その声脆(き)、これを鍋焦と謂う。

釜の底に米が、へこんだ形で結集することがある。黄色(茶色に近い色か)で、こすると「きいきい」という音がする。これを一般に「おこげ」というのである。

ペキンの近郊では「おこげ」のことを

格炸(カクサツ)

というが、「おこげ」を使って醸した酒を

鍋巴酒

といい、年末になると仏寺や道観で「おこげ」を油で炒めて年送りの贈り物にするところも多い。

もっとどうでもいいことですが、ペキン近郊では、小腹が空くと、

蝌蚪子(かとし。オタマジャクシ)でも食うか」

という会話がよくなされる。江南の出身者などはびっくりするようだが(←自分たちはカエルを食べているくせに)、これは

麦、菽二屑各半、和麪、用木牀鉄漏按入沸湯中、熟而取出。

麦、菽二屑おのおの半ばし、麪(べん)に和して、木牀鉄漏を用いて沸湯中に按入し、熟して取り出だす。

小麦と豆の粉を半分づつ、麪(むぎこ)と混ぜて粘土状にしたものを、木で枠組みを作った鉄の漏斗(じょうご)から熱湯中に落とし、十分熱してから取り出す。

これに調味料をかけて食べるもののことをいうのである。

蝌蚪子者、象形也。

蝌蚪子というは象形なり。

「おたまじゃくし」と呼ぶのは形が似ているからである。

なお、「格豆子」というひともいるが、これは「蝌蚪子」の音がなまったものであり、同一物である。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

これはペキンに近い田舎の清の後半期(道光二十九年(1849)にこれまでの七十年のことを思い出して書いたものだそうです)の風俗をいろいろ記した瓮斎老人「郷言解頤」という本に書いてあったことです(巻四)。他にもいろいろ書いてあり、みなさんに教えてあげたいのです。しかし明日も会社なので、ここまでです。なお、○ごろには会社を○○るので、そしたら無限に教え続けてさしあげます。

瓮斎老人はどういうひとかはっきりしないのですが、東洋が世界に誇る大知識人・周作人大先生が「李光庭といい、樸園と号したひとだ」と考証してくださっています。

 

表紙へ  次へ