今日は休日でした。明日からまた社会に戻らねばならない・・・ので、社会の仕組みを勉強する。
・・・・・・・・・・・・・・・・・
むかしむかしのことでございます。
山西の虞の國の公族・虞叔(虞公の弟)は、すばらしい玉を所有していた。
兄で虞の國の君主である虞公はその玉のことを聞いて、
「わしに寄越せ」
と求めてきた。
虞叔ははじめこれを断ったが、
既而悔之。
既にしてこれを悔ゆ。
断ったあとでそのことを後悔した。
先には「後悔」できませんからね。
虞叔のいうには、
周諺有之、匹夫無罪、懐璧其罪。吾焉用此、其以賈害也。
周諺にこれ有り、「匹夫罪無けれども、璧を懐うはその罪なり」と。吾いずくんぞこれを用いん、それ以て害を賈(もと)むるなり。
「周の國の古いことわざに
―――(玉飾りを盗まれた方の)その人にはもとより罪は無いのだが、持っている玉飾りを欲しがらせたのが罪ではある。
という。わたしはこの玉を所有しているからといって、何かに使うというわけでもない。所有することは、攻撃してくださいと求めているようなものだ」
乃献。
すなわち献ず。
そこで、虞公に玉を献上した。
「うむうむ」
虞公は嬉しそうに玉を受け取った。
しばらくは何も無かったが、やがて虞公は
又求其宝剣。
またその宝剣を求む。
今度は、虞叔の持つ宝剣を「わしに寄越せ」と求めてきたのであった。
虞叔曰く、
是無厭也。無厭、将及我。
これ、厭う無きなり。厭う無ければ、まさに我に及ばん。
「御満足されることが無いようだ。御満足されることが無いようであれば、いずれはわたしの命そのものまで「寄越せ」ということになろう」
虞叔は兵を挙げて虞公を攻めた。
虞公は驚ろき、国都から出奔して共池という都市に逃げ込んだのであった。
周桓王十八年(紀元前702)のことである。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
「春秋左氏伝」桓公十年、夏より。際限なく要求してくるモンスター○○に対しては、どこかでぴしゃりと断るしかないのですが、○○に「上司」の二文字が入るとたいへんなことになる・・・らしい。どこかの国みたいな感じもしますね。