「怪しからんでぶー、やる気が無いとは」と居丈高に振る舞うぶた公家だ。ぶた公家はモグを「地下人」として見下しているのである。ナマケモノやコアラは家より高いところにいるので「堂上貴族」として頭が上がらないという。
ぶた公家ごときに何か言われても、やる気無いでモグなあ。おまけに健康状態もよくないという現状なので、もうぼろぼろでモグ。夏の服も無いし、洞穴から出ないことにしています。
・・・・・・・・・・・・・・
襤褸又襤褸、 襤褸(らんる)、また襤褸、
襤褸是生涯。 襤褸こそ、これ生涯なり。
「襤」(ラン)はもともとは「へりを取っていない最低の服」の意ですが、そういう服がぼろぼろになりやすい、というので、「ぼろぼろになった布の端切れ」の意味にもなります。「褸」(ル)は「縷」と同じで、「細長い布くず、糸くず」。
ぼろぼろの服だ、次もぼろぼろの服だ、
ぼろぼろの服こそ、我が人生そのものだ。
食裁乞路辺、 食は裁(わず)かに路辺に乞い、
家実委蒿莱。 家は実(まこ)とに蒿莱に委ぬ。
「裁」は「才」と同じ、「わずかに」の意、「蒿」はヨモギ、「莱」はアカザのことで、そのままでも意味が通じますし、「蒿」は草深い、「莱」には荒れた草地の意味もあるのでそちらでも通じます。
食い物はなんとか、道のべの家々で乞食して頂戴し、
棲み処はヨモギやアカザの茂るまま。
洞穴ではなく自分の棲み処があるとは立派なものですなあ。
看月終夜嘯、 月を看ては終夜嘯き、
迷花言不帰。 花に迷いては言(ここ)に帰らず。
月を見て一晩中何やらくちずさんでいることもあるし、
花にうつつを抜かしてそのまま帰ってこないこともある。
いつからこんなことになってしまったのか。
自一出保社、 一たび保社を出でしより、
錯為箇痴獃。 錯(あや)まちて箇の痴獃(ちがい)と為れり。
「保社」は禅の道場のことだそうです。「お寺の世界」ということでしょう。「獃」はうるさいイヌ、あるいはそのようなひと。
あの日、寺院の秩序を飛び出してから、
間違ってこんなあほうのイヌころに、なってしまったわい。
おそらく本人的には「錯」まっておらず、このようになるしかなかったのだ、うっしっし、と思っていると思いますよ。
・・・・・・・・・・・・・・・
本朝・大愚良寛「襤褸」詩。おいらもだいたいこんな感じになってきました。いやあ、錯まっちゃったなあー、わははは。